I have already been told through a few individuals who the term marido is insulting. Nevertheless i usually thought it designed spouse. Exactly what does it really suggest?
14 response s
We have never heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could understand just why its counterpart “mujer” could be considered insulting, as you are essentially calling your spouse your “woman”. In my opinion, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, in the same way Mariana stated.
Nonetheless, in certain national nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Just like the expressed word”spouse” in English.
It could be interesting to understand where “marido” is recognized as insulting and exactly why.
Right right right Here in Guatemala I happened to be corrected whenever I utilized the term “marido” for spouse. I have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nonetheless, i understand that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever utilizes the latter.
The difficulty We have with utilizing Marido is the fact that according to my wife that is colombian youn’t need to be hitched to be a womans marido. We understand it may you need to be an use terms like calling somebody your wife or wifey whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is known as marido. We asked her 1 day “why did we get hitched if all I experienced to complete ended up being be the man you’re seeing to end up being your marido”. She ended up being pissed but http://www.brightbrides.net/review/bbwcupid/ stated it really is interchangable. We responded that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. Once I have always been current I am esposo. Whenever she actually is together with her relatives and buddies she calls me personally marido.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in a few nations they prefer “esposo”, but that does not imply that the word is incorrect. Or insulting. In the end, there are various other terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they if you had been saying mierdo (mierda)? Doesn’t seem that near to me personally, but dependent on accents. Possibly?
“Marido” can be used on a regular basis in Mexican Spanish and it is maybe perhaps maybe not at all derogatory.
Provided exactly exactly just what Mariana claims about Guatemala, there needs to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas undoubtedly utilize “marido” and achieving watched Mexican tv productions nearly solely when it comes to previous year (a well known fact that drives my spouse crazy) i might state that atlanta divorce attorneys depiction of a marriage we have seen from the novelas created by Televisa, the ceremony has determined because of the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That shows for me that neither term is lower than appropriate, at the least in conventional society that is mexican.
That does not suggest objections aren’t starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases within the language we now have utilized, English, Spanish or elsewhere. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I happened to be raised with all the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a guy managing a female away from wedlock. Once you say “esposo” it indicates a legitimately married man. If you should be legitimately hitched to a guy you should use both terms interchangeably, theres absolutely nothing incorrect in saying either. But its a term that is social known as the things I earlier mentioned. At the very least in Guatemala it really is.
But NO, it isn’t an insulting term!
No way ” Marido” is perfectly appropriate in just about any situation.
Never heard that it’s insulting.
Interesting, the cubana buddies utilize the term marido usually.
My pal Normita whom spent my youth in el DF and life within the state of Guanajuato, MX, constantly corrected me whenever I utilized esposo for spouse, saying it must be marido.
People: the following is a issue with all the spanish tradition: through the Rio Grande into the Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and how to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually the majority of the idioms that you could comprehend. In Argentina they talk the spanish mixed with a “language” named Lunfardo. As an example once they desire to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they relate to a girl with all the term “mina”. You cant imagine that the term in spanish “coger” (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with this term the intimate act. ( in English you better describe with all the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. I’ve a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is an actual word that is bad Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any pest. Marido is universal word this means husband and that’s it.
Si marido es OK pero creo mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a lot por maridos